Jó 39
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARC
1 Knowest thou the time when the mountain goats bring forth? Hast thou observed when the hinds calve?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Canst thou number the months [that] they fulfil, and knowest thou the time when they bring forth?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 [How] they crouch down, they bring forth their young ones, and dismiss their pain.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones are healthy, they grow up with grain; they go forth and never return unto them again.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Who freed the wild ass, and who loosed its bands?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Unto whom I made a house in the wilderness, and his dwellings in the salty land.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 He laughs at the multitude of the city, neither does he hearken to the voice of the exactor [of tribute].
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 The range of the mountains [is] his pasture, and he searches after every green thing.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Will the unicorn be willing to serve thee or abide by thy crib?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? Will he harrow the valleys after thee?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Wilt thou trust him because his strength [is] great? Or wilt thou leave thy labour to him?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Wilt thou trust him, that he will bring home thy seed and gather [it into] thy barn?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Didst thou give beautiful wings unto the peacock, or wings and feathers unto the ostrich?
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Who leaves her eggs in the earth and warms them in dust
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 and forgets that the foot may crush them or that the wild beast may break them.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers, not fearing that her labour is in vain,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 because God caused her to forget wisdom and did not give her understanding.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 In her time she lifts up herself on high; she scorns the horse and his rider.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with thunder?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Canst thou make him leap as a grasshopper? The glory of his nostrils [is] formidable.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws at the earth and rejoices in [his] strength; he goes forth to meet the armed [men].
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He mocks fear and is not afraid; neither does he turn his face from the sword.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 He swallows the ground with fierceness and rage; the sound of the shofar does not trouble him;
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 for the blasts of the shofar fill him with courage; he smells the battle afar off, the thunder of the princes and the sound of the battle-cry.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Does the hawk fly by thy industry [and] stretch her wings toward the south?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Does the eagle mount up at thy command and make her nest on high?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 She dwells and abides on the rock upon the crag of the rock and the strong place.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 From there she seeks food, [and] her eyes behold afar off.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Her young ones suck up the blood; and wherever the slain [are], there she [is].:
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.