Jó 39

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Knowest thou the time when the mountain goats bring forth? Hast thou observed when the hinds calve?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Canst thou number the months [that] they fulfil, and knowest thou the time when they bring forth?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 [How] they crouch down, they bring forth their young ones, and dismiss their pain.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones are healthy, they grow up with grain; they go forth and never return unto them again.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Who freed the wild ass, and who loosed its bands?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Unto whom I made a house in the wilderness, and his dwellings in the salty land.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 He laughs at the multitude of the city, neither does he hearken to the voice of the exactor [of tribute].
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 The range of the mountains [is] his pasture, and he searches after every green thing.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Will the unicorn be willing to serve thee or abide by thy crib?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? Will he harrow the valleys after thee?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Wilt thou trust him because his strength [is] great? Or wilt thou leave thy labour to him?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Wilt thou trust him, that he will bring home thy seed and gather [it into] thy barn?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Didst thou give beautiful wings unto the peacock, or wings and feathers unto the ostrich?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Who leaves her eggs in the earth and warms them in dust
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 and forgets that the foot may crush them or that the wild beast may break them.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers, not fearing that her labour is in vain,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 because God caused her to forget wisdom and did not give her understanding.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 In her time she lifts up herself on high; she scorns the horse and his rider.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with thunder?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Canst thou make him leap as a grasshopper? The glory of his nostrils [is] formidable.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws at the earth and rejoices in [his] strength; he goes forth to meet the armed [men].
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 He mocks fear and is not afraid; neither does he turn his face from the sword.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 He swallows the ground with fierceness and rage; the sound of the shofar does not trouble him;
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 for the blasts of the shofar fill him with courage; he smells the battle afar off, the thunder of the princes and the sound of the battle-cry.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Does the hawk fly by thy industry [and] stretch her wings toward the south?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Does the eagle mount up at thy command and make her nest on high?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 She dwells and abides on the rock upon the crag of the rock and the strong place.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 From there she seeks food, [and] her eyes behold afar off.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Her young ones suck up the blood; and wherever the slain [are], there she [is].:
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.