Jó 39
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARA
1 Knowest thou the time when the mountain goats bring forth? Hast thou observed when the hinds calve?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Canst thou number the months [that] they fulfil, and knowest thou the time when they bring forth?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 [How] they crouch down, they bring forth their young ones, and dismiss their pain.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones are healthy, they grow up with grain; they go forth and never return unto them again.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Who freed the wild ass, and who loosed its bands?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Unto whom I made a house in the wilderness, and his dwellings in the salty land.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 He laughs at the multitude of the city, neither does he hearken to the voice of the exactor [of tribute].
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 The range of the mountains [is] his pasture, and he searches after every green thing.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Will the unicorn be willing to serve thee or abide by thy crib?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? Will he harrow the valleys after thee?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Wilt thou trust him because his strength [is] great? Or wilt thou leave thy labour to him?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Wilt thou trust him, that he will bring home thy seed and gather [it into] thy barn?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Didst thou give beautiful wings unto the peacock, or wings and feathers unto the ostrich?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Who leaves her eggs in the earth and warms them in dust
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 and forgets that the foot may crush them or that the wild beast may break them.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers, not fearing that her labour is in vain,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 because God caused her to forget wisdom and did not give her understanding.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 In her time she lifts up herself on high; she scorns the horse and his rider.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with thunder?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Canst thou make him leap as a grasshopper? The glory of his nostrils [is] formidable.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws at the earth and rejoices in [his] strength; he goes forth to meet the armed [men].
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 He mocks fear and is not afraid; neither does he turn his face from the sword.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 He swallows the ground with fierceness and rage; the sound of the shofar does not trouble him;
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 for the blasts of the shofar fill him with courage; he smells the battle afar off, the thunder of the princes and the sound of the battle-cry.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Does the hawk fly by thy industry [and] stretch her wings toward the south?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Does the eagle mount up at thy command and make her nest on high?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 She dwells and abides on the rock upon the crag of the rock and the strong place.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 From there she seeks food, [and] her eyes behold afar off.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Her young ones suck up the blood; and wherever the slain [are], there she [is].:
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.