Provérbios 7

Italian Version (ITALIAN1) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Dì alla sapienza: Tu sei mia sorella, e chiama amica l'intelligenza,
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.