Provérbios 7
Italian Version (ITALIAN1) vs NVI
1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Dì alla sapienza: Tu sei mia sorella, e chiama amica l'intelligenza,
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio.
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.