Provérbios 7

Italian Version (ITALIAN1) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dì alla sapienza: Tu sei mia sorella, e chiama amica l'intelligenza,
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio.
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.