Provérbios 7
Italian Version (ITALIAN1) vs NTLH
1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Dì alla sapienza: Tu sei mia sorella, e chiama amica l'intelligenza,
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio.
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.