Provérbios 7
Italian Version (ITALIAN1) vs ARC
1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dì alla sapienza: Tu sei mia sorella, e chiama amica l'intelligenza,
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;
5 perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,
8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
8 que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,
9 all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.
10 Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.
11 Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
11 Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;
12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
12 ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,
13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
13 aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
19 Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.
21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
22 E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
23 finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.
24 Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
24 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
25 não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
26 porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte.
27 Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.