Provérbios 6

Italian Version (ITALIAN1) vs BKJ

Sair da comparação
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo,
1 Meu filho, se fores fiador do teu amigo, se feriste tua mão com um estranho,
2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
2 tu és laçado pelas palavras da tua boca, tu és tomado pelas palavras da tua boca.
3 figlio mio, fà così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, và, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
3 Faze isto agora, meu filho, e livra-te, quando estiveres na mão do teu amigo; vai, humilha-te, e certifica teu amigo.
4 non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre,
4 Não dês sono aos teus olhos, nem sonolência às tuas pálpebras.
5 lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore.
5 Livra-te como uma gazela da mão do caçador, e como um pássaro da mão do passarinheiro.
6 Và dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; considera seus caminhos, e sê sábio;
7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone,
7 que não tendo guia, feitor, nem governador,
8 eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo.
8 provê seu alimento no verão, e junta sua comida na colheita.
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno?
9 Ó preguiçoso, por quanto tempo dormirás? Quando te levantarás do teu sono?
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' incrociare le braccia per riposare
10 Ainda um pouco mais de sono, uma soneca, um pouco a repousar de braços cruzados;
11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante.
11 assim virá a tua pobreza como quem viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta,
12 Uma pessoa má, um homem malévolo, anda com a boca perversa,
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita.
13 ele pisca com seus olhos, fala com os pés e ensina com os dedos;
14 Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti.
14 a perversidade está no seu coração, ele maquina coisas ruins continuamente; ele semeia discórdia.
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio.
15 Portanto sua calamidade virá repentinamente; subitamente será quebrado, sem reparação.
16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio:
16 Estas seis coisas o ­SENHOR odeia; sim, sete são abominações para ele:
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente,
17 o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male,
18 o coração que maquina ideias perversas, pés que se apressam a correr para o mal,
19 falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli.
19 a testemunha falsa que fala mentiras, e aquele que semeia discórdia entre irmãos.
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
20 Meu filho, guarda o mandamento de teu pai, e não abandones a lei da tua mãe;
21 Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo.
21 ata-os continuamente sobre teu coração, e amarra-os ao teu pescoço.
22 Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno;
22 Quando saíres, ele te guiará; quando dormires, te guardará; e quando acordares, falará contigo.
23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da instrução são o caminho da vida,
24 per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera.
24 para te guardarem da mulher má, das lisonjas da língua da mulher estrangeira.
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
25 Não cobices no teu coração a sua beleza; nem te deixes levar pelas suas pálpebras.
26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane, la maritata mira a una vita preziosa.
26 Porque, por meio de uma mulher indecente, um homem é levado a pedir um pedaço de pão, e a adúltera caçará pela vida preciosa.
27 Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti
27 Pode um homem tomar fogo em seu peito, e suas roupas não se queimarem?
28 o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi?
28 Pode alguém andar sobre as brasas e os seus pés não se queimarem?
29 Così chi si accosta alla donna altrui, chi la tocca, non resterà impunito.
29 Assim, aquele que entra à mulher do seu vizinho; quem quer que a toque não será inocente.
30 Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
30 Os homens não desprezam um ladrão, se ele rouba para satisfazer a sua alma quando está com fome;
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte, consegnare tutti i beni della sua casa.
31 mas se for achado, restaurará o tanto sete vezes; dará todos os bens da sua casa.
32 Ma l'adultero è privo di senno; solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
32 Mas, o que comete adultério com uma mulher, tem falta de entendimento; aquele que faz isso destrói a própria alma.
33 Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata,
33 Uma ferida e desonra ele terá; e sua repreensão não será apagada.
34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
34 Porque o ciúme é a fúria de um homem; portanto ele não poupará ninguém no dia da vingança.
35 non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande.
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem descansará satisfeito, mesmo que lhe dês muitos presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.