Provérbios 31

Italian Version (ITALIAN1) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti!
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti,
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero.
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio:
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!.
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare.
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.