Provérbios 31
Italian Version (ITALIAN1) vs ARIB
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti!
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti,
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene.
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero.
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio:
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!.
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.