Provérbios 27

Italian Version (ITALIAN1) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi.
1 Não conte vantagem a respeito do futuro, pois você não sabe o que o amanhã trará.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
2 Deixe que outro o elogie, e não sua própria boca; alguém desconhecido, e não seus próprios lábios.
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto.
3 A pedra é pesada, e a areia também, mas pesa ainda mais o ressentimento causado pelo insensato.
4 La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
4 A ira é cruel, e a fúria, como a inundação, mas a inveja é ainda mais perigosa.
5 Meglio un rimprovero aperto che un amore celato.
5 A repreensão franca é melhor que o amor escondido.
6 Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico.
6 As feridas feitas por um amigo sincero são melhores que os beijos de um inimigo.
7 Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce.
7 Quem está satisfeito recusa o mel, mas para o faminto até o alimento amargo é doce.
8 Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora.
8 Quem anda distante de casa é como pássaro longe do ninho.
9 Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima.
9 O conselho sincero de um amigo é agradável como perfume e incenso.
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
10 Jamais abandone um amigo, nem o seu nem o de seu pai. Quando vier a calamidade, não peça ajuda a seu irmão; é melhor recorrer a um vizinho próximo que a um irmão distante.
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
11 Meu filho, seja sábio e alegre meu coração; então poderei responder aos que me criticam.
12 L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano.
12 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
13 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
14 Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione.
14 A saudação ruidosa logo cedo será recebida como maldição.
15 Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano:
15 A esposa briguenta é irritante como a goteira num dia de chuva.
16 chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra.
16 Tentar contê-la é como deter o vento ou agarrar o óleo com a mão.
17 Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno.
17 Como o ferro afia o ferro, assim um amigo afia o outro.
18 Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
18 Quem cuida da figueira comerá de seus frutos; quem protege os interesses de seu senhor será recompensado.
19 Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete quem a pessoa é.
20 Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo.
20 Como a Morte e a Destruição nunca se satisfazem, assim os desejos do homem nunca são saciados.
21 Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
21 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas a pessoa é provada pelos elogios que recebe.
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
22 Ainda que se moa o insensato como cereal no pilão, é impossível separá-lo de sua insensatez.
23 Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie,
23 Tome conhecimento do estado de suas ovelhas e dedique-se a cuidar de seus rebanhos,
24 perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
24 pois a riqueza não dura para sempre, e pode ser que a coroa não passe para a geração seguinte.
25 Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti;
25 Depois de recolhido o feno, geminada a nova plantação e reunido o capim dos montes,
26 gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo,
26 os carneiros darão lã para suas roupas e os bodes poderão ser vendidos pelo preço de um campo.
27 le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave.
27 Você terá leite de cabra suficiente para si, para sua família e para suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.