Provérbios 27

Italian Version (ITALIAN1) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi.
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 Meglio un rimprovero aperto che un amore celato.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico.
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano:
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra.
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno.
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti;
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo,
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.