Provérbios 27

Italian Version (ITALIAN1) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
2 Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto.
3 A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
4 La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
4 O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
5 Meglio un rimprovero aperto che un amore celato.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico.
6 Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
7 Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
8 Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
9 Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
14 Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione.
14 O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
15 Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano:
15 O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
16 chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra.
16 Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
17 Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno.
17 Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
18 O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
19 Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
22 Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
23 Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
24 perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
24 Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
25 Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti;
25 Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
26 gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo,
26 Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
27 le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave.
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.