Provérbios 27
Italian Version (ITALIAN1) vs NVI
1 Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi.
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Meglio un rimprovero aperto che un amore celato.
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico.
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce.
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora.
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima.
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione.
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano:
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra.
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno.
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo.
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie,
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti;
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo,
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave.
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.