Provérbios 27
Italian Version (ITALIAN1) vs ARC
1 Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Meglio un rimprovero aperto che un amore celato.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico.
6 Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
14 Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano:
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
16 chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra.
16 Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
17 Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo.
20 O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
21 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
22 Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
23 Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
24 perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
24 Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti;
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
26 gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo,
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
27 le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.