Provérbios 27

Italian Version (ITALIAN1) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi.
1 Não se gabe do dia de amanhã, porque você não sabe o que ele trará à luz.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
2 Deixe que outros o louvem, e não a sua própria boca; um estranho, e não você mesmo.
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que as duas.
4 La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
4 Cruel é o furor e impetuosa é a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Meglio un rimprovero aperto che un amore celato.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce.
7 Quem está farto pisa o favo de mel, mas para o faminto até o amargo é doce.
8 Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora.
8 Como a ave que vagueia longe do seu ninho, assim é quem anda vagueando longe do seu lar.
9 Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Não vá para a casa do seu irmão no dia da adversidade; mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
11 Meu filho, seja sábio e alegre o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os ingênuos seguem em frente e sofrem as consequências.
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
13 Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se obriga por mulher estranha.
14 Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione.
14 Se alguém bendiz o seu vizinho em alta voz, logo de manhã, a sua bênção soará como maldição.
15 Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano:
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a esposa briguenta são semelhantes;
16 chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo com a mão.
17 Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno.
17 O ferro se afia com ferro, e uma pessoa, pela presença do seu próximo.
18 Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
18 Quem cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que trata bem o seu senhor será honrado.
19 Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete o que a pessoa é.
20 Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo.
20 O mundo dos mortos e o abismo nunca se fartam, e os olhos do ser humano nunca se satisfazem.
21 Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
21 Como o crisol prova a prata e o forno prova o ouro, assim o homem é provado pelos elogios que recebe.
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
22 Mesmo que você moesse o insensato como se soca o cereal num pilão, a tolice não se afastaria dele.
23 Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie,
23 Procure conhecer o estado das suas ovelhas e cuide dos seus rebanhos,
24 perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti;
25 Quando o feno for removido, aparecerem os renovos e se recolher o capim dos montes,
26 gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo,
26 então os cordeiros lhe darão a lã para a roupa, os bodes serão vendidos para pagar o campo
27 le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave.
27 e as cabras produzirão leite em abundância para alimentar você, alimentar a sua casa e sustentar as suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.