Provérbios 27
Italian Version (ITALIAN1) vs NTLH
1 Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi.
1 Não conte vantagem a respeito dos seus planos para o futuro, pois você não sabe o que vai acontecer amanhã.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
2 Ninguém elogie a si mesmo; se houver elogios, que venham dos outros.
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto.
3 As pedras e a areia são pesadas, mas os problemas causados pelo mau gênio dos tolos pesam mais ainda.
4 La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
4 O ódio é cruel e destruidor, mas a inveja é pior ainda.
5 Meglio un rimprovero aperto che un amore celato.
5 É melhor a crítica franca do que o amor sem franqueza.
6 Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico.
6 O amigo quer o nosso bem, mesmo quando nos fere; mas, quando um inimigo abraçar você, tome cuidado!
7 Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce.
7 Quem está com o estômago cheio rejeita até o mel; mas, para quem está com fome, até a comida amarga é doce.
8 Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora.
8 Uma pessoa longe de casa é como um pássaro longe do ninho.
9 Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima.
9 Assim como os perfumes alegram a vida, a amizade sincera dá ânimo para viver.
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Se você estiver em dificuldades, não peça ajuda ao seu irmão. Vale mais um vizinho perto do que um irmão longe.
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
11 Seja sábio, meu filho; então eu serei feliz e saberei dar uma boa resposta a quem me criticar.
12 L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano.
12 A pessoa sensata vê o perigo e se esconde, mas a insensata vai em frente e acaba mal.
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
13 Quem aceita ser fiador de um estranho deve dar a sua roupa como garantia de pagamento.
14 Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione.
14 Quando alguém acorda um amigo de manhã bem cedo com um grito de “bom-dia!”, o seu cumprimento soa como uma maldição.
15 Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano:
15 A esposa briguenta é como um dia triste em que a chuva não para de cair.
16 chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra.
16 O que é que você pode fazer para que ela fique calada? Você já procurou fazer o vento parar ou tentou pegar óleo com a mão?
17 Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno.
17 As pessoas aprendem umas com as outras, assim como o ferro afia o próprio ferro.
18 Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
18 Cuide bem da sua figueira e você terá figos para comer; trate bem o seu patrão e você será recompensado.
19 Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
19 Assim como a água reflete o rosto da gente, o coração mostra o que a pessoa é.
20 Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo.
20 Os desejos das pessoas são como o mundo dos mortos : sempre há lugar para mais um.
21 Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
21 Assim como o ouro e a prata são provados pelo fogo, o bom nome de uma pessoa também pode ser posto à prova.
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
22 Mesmo que você batesse num tolo até quase matá-lo, ainda assim ele continuaria tão tolo como antes.
23 Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie,
23 Cuide das suas ovelhas e do seu gado o melhor que puder
24 perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
24 porque tanto as riquezas como os governos não duram para sempre.
25 Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti;
25 Primeiro você corta o feno ; depois corta o capim dos montes enquanto espera que o feno cresça de novo.
26 gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo,
26 Aí você pode fazer roupas com a lã das suas ovelhas e comprar mais terras com o dinheiro que ganhou com a venda de alguns cabritos.
27 le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave.
27 E as cabras darão leite com fartura para você, e para a sua família, e também para as suas empregadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.