Provérbios 27

Italian Version (ITALIAN1) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Non ti vantare del domani, perché non sai neppure che cosa genera l'oggi.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più dell'una e dell'altra lo è il fastidio dello stolto.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 La collera è crudele, l'ira è impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Meglio un rimprovero aperto che un amore celato.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Leali sono le ferite di un amico, fallaci i baci di un nemico.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Gola sazia disprezza il miele; per chi ha fame anche l'amaro è dolce.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Come un uccello che vola lontano dal nido così è l'uomo che va errando lontano dalla dimora.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 Il profumo e l'incenso allietano il cuore, la dolcezza di un amico rassicura l'anima.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore e avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 L'accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per uno straniero e tienilo in pegno per gli sconosciuti.
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Benedire il prossimo di buon mattino ad alta voce gli sarà imputato come una maledizione.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Il gocciolar continuo in tempo di pioggia e una moglie litigiosa, si rassomigliano:
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 chi la vuol trattenere, trattiene il vento e raccoglie l'olio con la mano destra.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Il ferro si aguzza con il ferro e l'uomo aguzza l'ingegno del suo compagno.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Il guardiano di un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Come un volto differisce da un altro, così i cuori degli uomini differiscono fra di loro.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Come gli inferi e l'abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell'uomo.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Come il crogiuolo è per l'argento e il fornello per l'oro, così l'uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non scuoteresti da lui la sua stoltezza.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Preòccupati del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 perché non sono perenni le ricchezze, né un tesoro si trasmette di generazione in generazione.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Si toglie il fieno, apparisce l'erba nuova e si raccolgono i foraggi dei monti;
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo,
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 le capre latte abbondante per il cibo e per vitto della tua famiglia. e per mantenere le tue schiave.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.