Provérbios 26

Italian Version (ITALIAN1) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 Il pigro dice: C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze.
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
18 — ausente —
19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: Ma sì, è stato uno scherzo!.
19 — ausente —
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.