Provérbios 26

Italian Version (ITALIAN1) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Il pigro dice: C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: Ma sì, è stato uno scherzo!.
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.