Provérbios 26

Italian Version (ITALIAN1) vs BKJ

Sair da comparação
1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na colheita, assim a honra não convém ao tolo.
2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
2 Como o pássaro ao vaguear, como a andorinha ao voar, assim a maldição sem motivo não virá.
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
3 Um chicote para o cavalo, uma rédea para o jumento, e uma vara para as costas dos tolos.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
4 Não respondas a um tolo de acordo com a sua loucura; para que não sejas como ele.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
5 Responde a um tolo de acordo com a sua loucura, para que ele não seja sábio em seu próprio conceito.
6 Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
6 Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo, corta os pés e bebe o dano.
7 Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
7 As pernas do coxo não são iguais; assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
8 Como o que prende a pedra na funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
9 Como um espinho que entra pela mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
10 O grande Deus que formou todas as coisas, tanto recompensa ao tolo, quanto recompensa aos transgressores.
11 Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
11 Como um cão retorna ao seu vômito, assim um tolo retorna à sua loucura.
12 Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
12 Vês tu um homem sábio em seu próprio conceito? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Il pigro dice: C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze.
13 O homem preguiçoso diz: Há um leão no caminho, um leão está nas ruas.
14 La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
14 Como a porta vira sobre suas dobradiças, assim faz o preguiçoso sobre sua cama.
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
15 O preguiçoso esconde a sua mão em seu peito; ela o aflige a levá-la novamente à sua boca.
16 Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
16 O preguiçoso é mais sábio em seu próprio conceito do que sete homens que possam dar um motivo.
17 Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
17 Aquele que passa e se intromete em uma briga que não lhe pertence, é como alguém que toma um cão pelas orelhas.
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
18 Como um homem louco que lança tições, flechas, e morte;
19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: Ma sì, è stato uno scherzo!.
19 assim é o homem que engana o seu vizinho, e diz: Não sou eu um brincalhão?
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
20 Onde não há madeira, o fogo se apaga; então, onde não há mexeriqueiro, cessa a contenda.
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
21 Como os carvões para as brasas, e a madeira para o fogo; assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
22 As palavras de um mexeriqueiro são como feridas, elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
23 Os lábios ardentes e um coração perverso são como um caco coberto de impurezas da prata.
24 Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, no seu interior encobre o engano;
25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
25 quando ele falar bonito, não acredites nele; pois há sete abominações em seu coração.
26 L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
26 De quem o ódio é encoberto pelo engano, sua perversidade será exposta diante de toda a congregação.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
27 Quem quer que cave uma cova cairá nela; e aquele que rola uma pedra, ela retornará sobre ele.
28 Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.
28 A língua mentirosa odeia aqueles que são afligidos por ela; e uma boca lisonjeira opera a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.