Provérbios 26

Italian Version (ITALIAN1) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Come la neve d'estate e la pioggia alla mietitura, così l'onore non conviene allo stolto.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola, così una maledizione senza motivo non avverrà.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l'asino e il bastone per la schiena degli stolti.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non divenire anche tu simile a lui.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza perché egli non si creda saggio.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
7 Malferme sono le gambe dello zoppo, così una massima sulla bocca degli stolti.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Come chi lega il sasso alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto.
8 Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Una spina penetrata nella mano d'un ubriaco, tale è una massima sulla bocca degli stolti.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Arciere che ferisce tutti i passanti, tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
11 Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Hai visto un uomo che si crede saggio? E' meglio sperare in uno stolto che in lui.
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
13 Il pigro dice: C'è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma dura fatica a portarla alla bocca.
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
16 Il pigro si crede saggio più di sette persone che rispondono con senno.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Prende un cane per le orecchie chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte,
18 Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
19 così è quell'uomo che inganna il suo prossimo e poi dice: Ma sì, è stato uno scherzo!.
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c'è il delatore, il litigio si calma.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l'attaccabrighe per rattizzar le liti.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi, esse scendono in fondo alle viscere.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
23 Come vernice d'argento sopra un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova il tradimento;
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare, perché egli ha sette abomini nel cuore.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 L'odio si copre di simulazione, ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
28 Una lingua bugiarda odia la verità, una bocca adulatrice produce rovina.
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.