Jó 9

Italian Version (ITALIAN1) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Giobbe rispose dicendo:
1 Então Jó falou novamente:
2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge.
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano.
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo.
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare.
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare.
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo.
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: Che fai?.
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli!
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà.
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione,
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze.
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita!
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 Per questo io dico: E' la stessa cosa: egli fa perire l'innocente e il reo!
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride.
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà?
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene,
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda.
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Se dico: Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto,
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente.
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani,
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: Presentiamoci alla pari in giudizio.
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due.
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore:
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso.
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.