Jó 9

Italian Version (ITALIAN1) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Giobbe rispose dicendo:
1 Então em resposta Jó disse:
2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge.
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano.
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo.
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare.
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare.
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo.
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: Che fai?.
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli!
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà.
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione,
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze.
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo?
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita!
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 Per questo io dico: E' la stessa cosa: egli fa perire l'innocente e il reo!
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride.
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà?
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene,
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda.
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Se dico: Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto,
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente.
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani,
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: Presentiamoci alla pari in giudizio.
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due.
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore:
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso.
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.