Jó 9

Italian Version (ITALIAN1) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Giobbe rispose dicendo:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge.
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano.
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo.
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare.
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare.
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo.
11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: Che fai?.
12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli!
14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà.
15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione,
17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo?
19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita!
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 Per questo io dico: E' la stessa cosa: egli fa perire l'innocente e il reo!
22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride.
23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà?
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene,
25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda.
26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 Se dico: Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente.
28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani,
30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: Presentiamoci alla pari in giudizio.
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due.
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore:
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso.
35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.