Jó 9
Italian Version (ITALIAN1) vs NVI
1 Giobbe rispose dicendo:
1 Então Jó respondeu:
2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge.
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano.
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo.
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare.
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare.
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo.
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: Che fai?.
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli!
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà.
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione,
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze.
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo?
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita!
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Per questo io dico: E' la stessa cosa: egli fa perire l'innocente e il reo!
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride.
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà?
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene,
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda.
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Se dico: Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto,
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente.
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani,
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: Presentiamoci alla pari in giudizio.
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due.
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore:
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso.
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.