Jó 7

Italian Version (ITALIAN1) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario?
1 “Acaso a vida na terra não é uma luta? Nossos dias são como os de um trabalhador braçal,
2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario aspetta il suo salario,
2 como o servo que anseia pela sombra, como o empregado à espera do pagamento.
3 così a me son toccati mesi d'illusione e notti di dolore mi sono state assegnate.
3 Recebi de herança meses de puro vazio, fui condenado a passar noites longas em aflição.
4 Se mi corico dico: Quando mi alzerò?. Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino all'alba.
4 Deitado na cama, penso: ‘Quando chegará a manhã?’, mas a noite se arrasta e reviro-me até o amanhecer.
5 Ricoperta di vermi e croste è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si disfà.
5 Meu corpo está coberto de vermes e crostas de feridas; minha pele se racha e vaza pus.”
6 I miei giorni sono stati più veloci d'una spola, sono finiti senza speranza.
6 “Meus dias correm mais depressa que a lançadeira de um tecelão e terminam sem esperança.
7 Ricordati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene.
7 Lembra-te, ó Deus, de que minha vida é apenas um sopro; nunca mais voltarei a ver a felicidade.
8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede: i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.
8 Tu me vês agora, mas em breve não me verás; procurarás por mim, mas já não existirei.
9 Una nube svanisce e se ne va, così chi scende agl'inferi più non risale;
9 Como uma nuvem que se dissipa e some, os que descem à sepultura
10 non tornerà più nella sua casa, mai più lo rivedrà la sua dimora.
10 Deixam seu lar para sempre, e ninguém se lembrará deles novamente.
11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore!
11 “Não posso me calar, tenho de expressar minha angústia; minha alma amargurada precisa se queixar.
12 Son io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu mi metta accanto una guardia?
12 Acaso sou eu o mar revolto ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob vigilância?
13 Quando io dico: Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà la mia sofferenza,
13 Penso: ‘Na cama encontrarei descanso, e o leito me aliviará o sofrimento’,
14 tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci.
14 mas tu me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi miei dolori!
15 Preferiria ser estrangulado; melhor morrer que sofrer assim.
16 Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
16 Odeio minha vida e não quero continuar a viver; deixa-me em paz, pois meus dias passam como um sopro.
17 Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto e a lui rivolgi la tua attenzione
17 “O que é o ser humano, para que lhe dês tanta importância e penses nele com tanta atenção?
18 e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metti alla prova?
18 Pois o examinas todas as manhãs e o pões à prova a cada instante.
19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva?
19 Por que não me deixas em paz? Dá-me tempo pelo menos para engolir a saliva!
20 Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o custode dell'uomo? Perché m'hai preso a bersaglio e ti son diventato di peso?
20 Se eu pequei, o que te fiz, ó Vigia de toda a humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo? Acaso sou um fardo para ti?
21 Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia iniquità? Ben presto giacerò nella polvere, mi cercherai, ma più non sarò!
21 Por que não perdoas meu pecado e removes minha culpa? Pois em breve me deitarei no pó e morrerei; quando procurares por mim, já não existirei”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.