Jó 7

Italian Version (ITALIAN1) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario?
1 Não é penosa a vida do homem sobre a terra? Não são os seus dias como os de um jornaleiro?
2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario aspetta il suo salario,
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 così a me son toccati mesi d'illusione e notti di dolore mi sono state assegnate.
3 assim me deram por herança meses de desengano e noites de aflição me proporcionaram.
4 Se mi corico dico: Quando mi alzerò?. Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino all'alba.
4 Ao deitar-me, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama, até à alva.
5 Ricoperta di vermi e croste è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si disfà.
5 A minha carne está vestida de vermes e de crostas terrosas; a minha pele se encrosta e de novo supura.
6 I miei giorni sono stati più veloci d'una spola, sono finiti senza speranza.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 Ricordati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene.
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede: i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já não serei.
9 Una nube svanisce e se ne va, così chi scende agl'inferi più non risale;
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais tornará a subir.
10 non tornerà più nella sua casa, mai più lo rivedrà la sua dimora.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o lugar onde habita o conhecerá jamais.
11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore!
11 Por isso, não reprimirei a boca, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Son io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu mi metta accanto una guardia?
12 Acaso, sou eu o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 Quando io dico: Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà la mia sofferenza,
13 Dizendo eu: consolar-me-á o meu leito, a minha cama aliviará a minha queixa,
14 tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci.
14 então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi miei dolori!
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, ser estrangulada; antes, a morte do que esta tortura.
16 Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me, pois, porque os meus dias são um sopro.
17 Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto e a lui rivolgi la tua attenzione
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas nele o teu cuidado,
18 e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metti alla prova?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o ponhas à prova?
19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva?
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o custode dell'uomo? Perché m'hai preso a bersaglio e ti son diventato di peso?
20 Se pequei, que mal te fiz a ti, ó Espreitador dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia iniquità? Ben presto giacerò nella polvere, mi cercherai, ma più non sarò!
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me buscas, já não serei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.