Jó 7

Italian Version (ITALIAN1) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario?
1 Porventura, não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario aspetta il suo salario,
2 Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 così a me son toccati mesi d'illusione e notti di dolore mi sono state assegnate.
3 assim me deram por herança meses de vaidade, e noites de trabalho me prepararam.
4 Se mi corico dico: Quando mi alzerò?. Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino all'alba.
4 Deitando-me a dormir, então, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até à alva.
5 Ricoperta di vermi e croste è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si disfà.
5 A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó; a minha pele está gretada e se fez abominável.
6 I miei giorni sono stati più veloci d'una spola, sono finiti senza speranza.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e perecem sem esperança.
7 Ricordati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede: i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 Una nube svanisce e se ne va, così chi scende agl'inferi più non risale;
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 non tornerà più nella sua casa, mai più lo rivedrà la sua dimora.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore!
11 Por isso, não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Son io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu mi metta accanto una guardia?
12 Sou eu, porventura, o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 Quando io dico: Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà la mia sofferenza,
13 Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha ânsia!
14 tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci.
14 Então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi miei dolori!
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, a estrangulação; e, antes, a morte do que estes meus ossos.
16 Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
16 A minha vida abomino, pois não viverei para sempre; retira-te de mim, pois vaidade são os meus dias.
17 Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto e a lui rivolgi la tua attenzione
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele o teu coração,
18 e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metti alla prova?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva?
19 Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula a minha saliva?
20 Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o custode dell'uomo? Perché m'hai preso a bersaglio e ti son diventato di peso?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia iniquità? Ben presto giacerò nella polvere, mi cercherai, ma più non sarò!
21 E por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.