Jó 17

Italian Version (ITALIAN1) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il mio spirito vien meno, i miei giorni si spengono; non c'è per me che la tomba!
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 Non sono io in balìa di beffardi? Fra i loro insulti veglia il mio occhio.
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 Sii tu la mia garanzia presso di te! Qual altro vorrebbe stringermi la destra?
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Poiché hai privato di senno la loro mente, per questo non li lascerai trionfare.
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 Come chi invita gli amici a parte del suo pranzo, mentre gli occhi dei suoi figli languiscono;
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 così son diventato ludibrio dei popoli sono oggetto di scherno davanti a loro.
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Si offusca per il dolore il mio occhio e le mie membra non sono che ombra.
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Gli onesti ne rimangono stupiti e l'innocente s'indigna contro l'empio.
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Ma il giusto si conferma nella sua condotta e chi ha le mani pure raddoppia il coraggio.
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Su, venite di nuovo tutti: io non troverò un saggio fra di voi.
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 I miei giorni sono passati, svaniti i miei progetti, i voti del mio cuore.
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 Cambiano la notte in giorno, la luce - dicono - è più vicina delle tenebre.
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 Se posso sperare qualche cosa, la tomba è la mia casa, nelle tenebre distendo il mio giaciglio.
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 Al sepolcro io grido: Padre mio sei tu! e ai vermi: Madre mia, sorelle mie voi siete!.
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 E la mia speranza dov'è? Il mio benessere chi lo vedrà?
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Scenderanno forse con me nella tomba o caleremo insieme nella polvere!
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.