Jó 3

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 E prese a dire:
2 Disse ele:
3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba;
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo,
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento;
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo?
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti;
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.