Jó 3
Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs BKJ
1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 E prese a dire:
2 E Jó falou, e disse:
3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi.
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo,
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento;
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi.
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo?
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti;
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.