Jó 3

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 E prese a dire:
2 E Jó, falando, disse:
3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante!
6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses!
7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo!
8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto.
9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva;
10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno?
11 Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei?
12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;
14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados,
15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento;
15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata,
16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.
17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi.
17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator.
19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor.
20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo?
21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti;
21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.
26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.