Jó 3

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 E prese a dire:
2 E Jó, falando, disse:
3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba;
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento;
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi.
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti;
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.