Jó 3

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 E prese a dire:
2 E Jó falou, dizendo:
3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba;
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno?
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo,
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento;
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi.
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere.
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo?
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti;
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno?
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.