Jó 3

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 E prese a dire:
2 Jó disse:
3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba;
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento;
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi.
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo?
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti;
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.