Jó 3

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 E prese a dire:
2 dizendo:
3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi.
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti.
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba;
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo,
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento;
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi.
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere.
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo?
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti;
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno?
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.