Jó 3

Giovanni Diodati Bibbia (ITADIO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 E prese a dire:
2 Disse Jó:
3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba;
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento;
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi.
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti;
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno?
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.