Provérbios 6

Riveduta (IRV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
1 Filho, você é fiador de alguém?
2 sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
2 Deu a sua palavra e ficou preso na promessa que fez?
3 Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
3 Então, meu filho, agora você está nas mãos dessa pessoa. Mas há um jeito de sair disso: vá logo e peça que ela livre você dessa obrigação.
4 non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
4 Não durma, nem descanse;
5 disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
5 saia dessa armadilha, como um passarinho ou uma gazela escapa do caçador.
6 Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
6 Preguiçoso, aprenda uma lição com as formigas!
7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
7 Elas não têm líder, nem chefe, nem governador,
8 prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
8 mas guardam comida no verão, preparando-se para o inverno.
9 Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
9 Preguiçoso, até quando você vai ficar deitado? Quando vai se levantar?
10 Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare
10 Então o preguiçoso diz: “Eu vou dormir somente um pouquinho, vou cruzar os braços e descansar mais um pouco.”
11 e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
11 Mas, enquanto ele dorme, a pobreza o atacará como um ladrão armado.
12 L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
12 Os homens maus e sem valor vivem dizendo mentiras.
13 ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
13 Piscam e fazem gestos para enganar os outros.
14 ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
14 As suas mentes perversas estão sempre planejando o mal, e eles espalham confusão por toda parte.
15 perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
15 Por isso a desgraça cairá de repente sobre eles, e não poderão escapar. o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que matam gente inocente, a mente que faz planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal, a testemunha falsa que diz mentiras e a pessoa que provoca brigas entre amigos.
16 Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
16 — ausente —
17 gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
17 — ausente —
18 il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
18 — ausente —
19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
19 — ausente —
20 Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
20 Filho, faça o que o seu pai diz e nunca esqueça o que a sua mãe ensinou.
21 tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
21 Guarde sempre as suas palavras bem-gravadas no coração.
22 Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
22 Os seus ensinamentos o guiarão quando você viajar, protegerão você de noite e aconselharão de dia.
23 Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
23 As suas instruções são uma luz brilhante, e a sua correção ensina a viver.
24 per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
24 Elas livrarão você da mulher imoral e das suas palavras sedutoras.
25 Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
25 Não seja tentado pela sua beleza, nem caia na armadilha dos seus olhos tentadores.
26 ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
26 Qualquer homem pode ter uma prostituta por pouco dinheiro, mas o adultério custará a ele a sua própria vida.
27 Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
27 Será que você pode carregar fogo no colo sem queimar a roupa?
28 camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
28 Será que você pode andar em cima de brasas sem queimar os pés?
29 Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
29 O homem que dorme com a mulher de outro corre esse mesmo perigo. Quem fizer isso terá de sofrer muito.
30 Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
30 Quem rouba comida para matar a fome não é desprezado.
31 se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
31 Porém, se é apanhado, tem de pagar sete vezes mais: ele precisa entregar tudo o que tem.
32 Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
32 No entanto o homem que comete adultério não tem juízo; ele está se destruindo a si mesmo.
33 Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
33 Passará vergonha, levará uma surra e ficará desmoralizado para sempre.
34 ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
34 Porque o ciúme faz o marido ficar furioso, e a sua vingança não tem limites.
35 non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
35 Ele não aceitará nenhum pagamento; e mesmo uma porção de presentes não acabará com a sua raiva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.