Provérbios 6

Riveduta (IRV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
1 Meu filho, se fores fiador do teu amigo, se feriste tua mão com um estranho,
2 sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
2 tu és laçado pelas palavras da tua boca, tu és tomado pelas palavras da tua boca.
3 Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
3 Faze isto agora, meu filho, e livra-te, quando estiveres na mão do teu amigo; vai, humilha-te, e certifica teu amigo.
4 non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
4 Não dês sono aos teus olhos, nem sonolência às tuas pálpebras.
5 disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
5 Livra-te como uma gazela da mão do caçador, e como um pássaro da mão do passarinheiro.
6 Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; considera seus caminhos, e sê sábio;
7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
7 que não tendo guia, feitor, nem governador,
8 prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
8 provê seu alimento no verão, e junta sua comida na colheita.
9 Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
9 Ó preguiçoso, por quanto tempo dormirás? Quando te levantarás do teu sono?
10 Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare
10 Ainda um pouco mais de sono, uma soneca, um pouco a repousar de braços cruzados;
11 e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
11 assim virá a tua pobreza como quem viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
12 L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
12 Uma pessoa má, um homem malévolo, anda com a boca perversa,
13 ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
13 ele pisca com seus olhos, fala com os pés e ensina com os dedos;
14 ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
14 a perversidade está no seu coração, ele maquina coisas ruins continuamente; ele semeia discórdia.
15 perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
15 Portanto sua calamidade virá repentinamente; subitamente será quebrado, sem reparação.
16 Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
16 Estas seis coisas o ­SENHOR odeia; sim, sete são abominações para ele:
17 gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
17 o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
18 o coração que maquina ideias perversas, pés que se apressam a correr para o mal,
19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
19 a testemunha falsa que fala mentiras, e aquele que semeia discórdia entre irmãos.
20 Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
20 Meu filho, guarda o mandamento de teu pai, e não abandones a lei da tua mãe;
21 tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
21 ata-os continuamente sobre teu coração, e amarra-os ao teu pescoço.
22 Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
22 Quando saíres, ele te guiará; quando dormires, te guardará; e quando acordares, falará contigo.
23 Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da instrução são o caminho da vida,
24 per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
24 para te guardarem da mulher má, das lisonjas da língua da mulher estrangeira.
25 Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
25 Não cobices no teu coração a sua beleza; nem te deixes levar pelas suas pálpebras.
26 ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
26 Porque, por meio de uma mulher indecente, um homem é levado a pedir um pedaço de pão, e a adúltera caçará pela vida preciosa.
27 Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
27 Pode um homem tomar fogo em seu peito, e suas roupas não se queimarem?
28 camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
28 Pode alguém andar sobre as brasas e os seus pés não se queimarem?
29 Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
29 Assim, aquele que entra à mulher do seu vizinho; quem quer que a toque não será inocente.
30 Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
30 Os homens não desprezam um ladrão, se ele rouba para satisfazer a sua alma quando está com fome;
31 se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
31 mas se for achado, restaurará o tanto sete vezes; dará todos os bens da sua casa.
32 Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
32 Mas, o que comete adultério com uma mulher, tem falta de entendimento; aquele que faz isso destrói a própria alma.
33 Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
33 Uma ferida e desonra ele terá; e sua repreensão não será apagada.
34 ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
34 Porque o ciúme é a fúria de um homem; portanto ele não poupará ninguém no dia da vingança.
35 non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem descansará satisfeito, mesmo que lhe dês muitos presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.