Provérbios 6

Riveduta (IRV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro e se te empenhaste ao estranho,
2 sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
2 estás enredado com o que dizem os teus lábios, estás preso com as palavras da tua boca.
3 Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
3 Agora, pois, faze isto, filho meu, e livra-te, pois caíste nas mãos do teu companheiro: vai, prostra-te e importuna o teu companheiro;
4 non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos e sê sábio.
7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
8 no estio, prepara o seu pão, na sega, ajunta o seu mantimento.
9 Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare
10 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
11 e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
11 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
12 O homem de Belial, o homem vil, é o que anda com a perversidade na boca,
13 ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
13 acena com os olhos, arranha com os pés e faz sinais com os dedos.
14 ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
14 No seu coração há perversidade; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente, será quebrantado, sem que haja cura.
16 Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
16 Seis coisas o Senhor aborrece, e a sétima a sua alma abomina:
17 gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
18 coração que trama projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe;
21 tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, pendura-os ao pescoço.
22 Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução, luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida;
24 per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
24 para te guardarem da vil mulher e das lisonjas da mulher alheia.
25 Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender com as suas olhadelas.
26 ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
26 Por uma prostituta o máximo que se paga é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de vida preciosa.
27 Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
27 Tomará alguém fogo no seio, sem que as suas vestes se incendeiem?
28 camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
29 Assim será com o que se chegar à mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que a tocar.
30 Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
30 Não é certo que se despreza o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome?
31 se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
31 Pois este, quando encontrado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
32 O que adultera com uma mulher está fora de si; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
33 Achará açoites e infâmia, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
34 Porque o ciúme excita o furor do marido; e não terá compaixão no dia da vingança.
35 non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.