Provérbios 31

Riveduta (IRV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 "Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.