Provérbios 31

Riveduta (IRV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 "Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.