Provérbios 26

Riveduta (IRV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!"
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!"
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.