Jó 9

Riveduta (IRV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Allora Giobbe rispose e disse:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 "Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
4 Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele e teve paz?
5 Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que, no seu furor, as transtorna;
6 Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
6 o que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem;
7 Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
7 o que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas;
8 Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
8 o que sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
9 o que faz a Ursa, e o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.
11 Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
14 Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!
15 Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes, ao meu juiz pediria misericórdia.
16 S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
18 Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então, me declarará perverso.
21 Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
21 Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
22 A coisa é esta; por isso, eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
23 Matando o açoite de repente, então, se ri da prova dos inocentes.
24 La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
24 A terra é entregue às mãos do ímpio; Deus cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
25 E os meus dias são mais velozes do que um corredor; fugiram e nunca viram o bem.
26 passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
26 Passam como navios veleiros, como águia que se lança à comida.
27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi,"
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto e tomarei alento;
28 sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
28 receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
35 Então, falarei e não o temerei; porque, assim, não estou em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.