Jó 18

Riveduta (IRV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Allora Bildad di Suach rispose e disse:
1 Então, respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 "Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
2 Até quando usareis artifícios em vez de palavras? Considerai bem, e, então, falaremos.
3 Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
3 Por que somos tratados como animais, e como imundos aos vossos olhos?
4 O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
4 Ó tu, que despedaças a tua alma na tua ira, será a terra deixada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
5 Na verdade, a luz dos ímpios se apagará, e a faísca do seu lar não resplandecerá.
6 La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
6 A luz se escurecerá nas suas tendas, e sua lâmpada sobre ele se apagará.
7 I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
8 Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará nos fios enredados.
9 Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
9 O laço o apanhará pelo calcanhar, e prevalecerá contra ele o salteador.
10 Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
10 Está escondida debaixo da terra uma corda; e uma armadilha, na vereda.
11 Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
11 Os assombros o espantarão em redor e o farão correr de uma parte para a outra, por onde quer que apresse os passos.
12 La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
12 O seu poder será faminto, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
13 Ela devorará os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devorará os seus membros.
14 Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
14 Será arrancado da sua tenda, onde estava confiado, e será levado ao rei dos terrores.
15 Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
15 Morará na sua tenda aquele que nada lhe era; espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
16 Por baixo, se secarão as suas raízes, e, por cima, serão cortados os seus ramos.
17 La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
17 A sua memória perecerá na terra, e pelas praças não terá nome.
18 E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
18 Da luz o lançarão nas trevas e afugentá-lo-ão do mundo.
19 Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
19 Não terá filho nem neto entre o seu povo, e resto nenhum dele ficará nas suas moradas.
20 Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
20 Do seu dia se espantarão os vindouros, e os antigos serão sobressaltados de horror.
21 Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".
21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o lugar do que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.