Provérbios 18

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Onye akpa nkịnyi;
1 Quem vive isolado se preocupa apenas consigo e rejeita todo bom senso.
2 Onye eswe ta akpajẹdu ishi
2 O tolo não se interessa pelo entendimento; só quer saber de expressar suas opiniões.
3 Ẹjo iphe -vutawa ụzo;
3 A prática do mal resulta em desonra; o comportamento vergonhoso causa desprezo.
4 Okfu, shi madzụ l'ọnu adụje l'ọ bụ èbò
4 Palavras sábias são como águas profundas; a sabedoria flui do sábio como riacho transbordante.
5 Ẹ tọ dụkwa mma;
5 Não é certo absolver o culpado nem negar justiça ao inocente.
6 Ọ kwa iphe onye eswe kfutaru
6 As palavras do tolo o envolvem em brigas; ele pede para receber uma surra.
7 Ọnu onye eswe bụ iya emebyije iya;
7 A boca do tolo é sua ruína; ele cai na armadilha dos próprios lábios.
8 Okfu-azụ anọdujekwa atsọ ntụmatu.
8 Calúnias são petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
9 Onye, ẹ-te yeduru ẹhu l'ozi, // ooje;
9 Quem é relaxado em seu trabalho causa tanto estrago quanto aquele que destrói.
10 Ẹpha Ojejoje bụ
10 O nome do S enhor é fortaleza segura; o justo corre para ele e fica protegido.
11 Ẹku onye nweru iphe adụje
11 O rico vê sua riqueza como uma cidade fortificada; imagina que é uma muralha alta e segura.
12 Madzụ -bụwaru
12 A arrogância precede a destruição; a humildade precede a honra.
13 Onye ẹ-ta nụdua iphe eekfu; je eye iya ọnu
13 Falar sem antes ouvir os fatos é vergonhoso e insensato.
14 Ọ bụ obu onye esedeje ndzụ iya
14 O espírito da pessoa sustenta seu corpo enfermo, mas quem pode suportar o espírito abatido?
15 Onye nweru egomunngo
15 Quem tem discernimento está sempre pronto a aprender; seus ouvidos estão abertos para o conhecimento.
16 Iphe-ọma asajẹru onye eme iya nụ ụzo;
16 As portas se abrem para quem dá presentes; eles dão acesso a pessoas importantes.
17 Ọobuje onye lanụ -doo;
17 Quem fala primeiro no tribunal parece ter razão, até que seu oponente comece a lhe fazer perguntas.
18 A -gụa ẹnwa l'iphe ada okfu; okfu alaa;
18 Lançar sortes acaba com discussões e resolve contendas entre adversários poderosos.
19 Ọro-buta nwunne ngu,
19 É mais difícil reconquistar um amigo ofendido que uma cidade fortificada; as discussões separam amigos como um portão trancado.
20 Ọ bụ okfu, shi madzụ l'ọnu;
20 As palavras sábias saciam como uma boa refeição; as palavras certas dão satisfação.
21 Ndzụ l'ọnwu kwa l'ọnu b'o shi.
21 A língua tem poder para trazer morte ou vida; quem gosta de falar arcará com as consequências.
22 Onye chọ-vuru nwanyi, // ọo-lụ;
22 O homem que encontra uma esposa encontra um bem precioso e recebe o favor do S
23 Onye ụkpa anọduje arọ arọro;
23 O pobre suplica por misericórdia; o rico responde com insultos.
24 Onye igwe-ọ̀nyà awakwa ọgu.
24 Alguns que se dizem amigos destroem uns aos outros, mas o verdadeiro amigo é mais próximo que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.