Jó 3
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 E mekochaa; Jobu awata okfu okfu; bya awata oburu mbọku, a mụru yẹbe Jobu ọnu.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Yọ sụ:
2 Disse ele:
3 “Tẹ mbọku, a mụru yẹbe Jobu;
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Tẹ mbọku ono
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Tẹ mbọku ono
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Tẹ ikpikpirikpi ọchi nakwaa
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 T'ẹnyashi mbọku ono
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Tẹ ndu atụje ụboku ọnu
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Tẹ mkpọ-kpodo nchi-abọhu iya
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 kẹ l'ẹ to swọ-chidu nne mu ẹpho
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 ?Bụnua ngụnu meru iphe,
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 ?Bụnua ngụnu meru iphe
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 kẹle nta-a bẹ mu ga azẹruru nwandoo;
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 mu lẹ ndu eze; mẹ ndu ishi,
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Mbụ; mu lẹ ndu a-chị nụ,
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Ọdo abụru;
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 L'ẹke ono; bẹ ndu iwe
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 L'ẹke ono; bẹ ndu mkpọro
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Ndu ha nwanshị nọ l'ẹke ono;
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 ?Nanụ ẹge ọ dụ;
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 mbụ ndu anwụhu agụ;
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 mbụ ndu eteje ẹswa;
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 ?Bụ ngụnu kparu iphe
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 kẹ l'aphụ bụwa mu nri;
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Iphe, mu shi kagee ọtsuta
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Mu ta amabụa iphe bụ ẹhu-agu;
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.