Jó 3
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH
1 E mekochaa; Jobu awata okfu okfu; bya awata oburu mbọku, a mụru yẹbe Jobu ọnu.
1 — ausente —
2 Yọ sụ:
2 — ausente —
3 “Tẹ mbọku, a mụru yẹbe Jobu;
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Tẹ mbọku ono
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Tẹ mbọku ono
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Tẹ ikpikpirikpi ọchi nakwaa
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 T'ẹnyashi mbọku ono
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Tẹ ndu atụje ụboku ọnu
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Tẹ mkpọ-kpodo nchi-abọhu iya
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 kẹ l'ẹ to swọ-chidu nne mu ẹpho
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 ?Bụnua ngụnu meru iphe,
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 ?Bụnua ngụnu meru iphe
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 kẹle nta-a bẹ mu ga azẹruru nwandoo;
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 mu lẹ ndu eze; mẹ ndu ishi,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Mbụ; mu lẹ ndu a-chị nụ,
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Ọdo abụru;
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 L'ẹke ono; bẹ ndu iwe
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 L'ẹke ono; bẹ ndu mkpọro
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Ndu ha nwanshị nọ l'ẹke ono;
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 ?Nanụ ẹge ọ dụ;
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 mbụ ndu anwụhu agụ;
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 mbụ ndu eteje ẹswa;
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 ?Bụ ngụnu kparu iphe
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 kẹ l'aphụ bụwa mu nri;
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Iphe, mu shi kagee ọtsuta
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Mu ta amabụa iphe bụ ẹhu-agu;
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.